MULTIPLIE
TRADUCTIONS DE LA BIBLE ENTIÈRE

Programmes de maîtrise en hébreu classique et conseil en traduction

 4.2.20 La Fondation forme des traducteurs bibliques à part entière et des consultants en traduction par l'intermédiaire de l'Institute for Biblical Languages & Translation (IBLT) à Jérusalem. La maîtrise en hébreu classique et en conseil en traduction combine une formation en langues bibliques et en conseil avec une expérience sur le terrain afin de doter les équipes de traduction mondiales de consultants qualifiés. Des spécialisations facultatives (enseignement de l'hébreu, traduction de la Bible orale, traduction de la Bible pour les sourds) fournissent les bases nécessaires à la multiplication des traducteurs et des consultants dans le monde et dans les communautés orales et sourdes.

Traduction de la Bible pour les sourds

Traduction orale de la Bible

Pourquoi le consultant
la formation est importante ?

Une équipe de traduction travaille normalement sur une seule traduction. Un consultant qualifié peut superviser plusieurs projets de traduction en même temps. Travailler à partir de la langue source biblique permet de mieux comprendre, d'améliorer la précision et d'accélérer la traduction de l'intégralité de la Bible dans les langues du cœur des gens. Un grand nombre des traducteurs qui suivent ce programme spécialisé deviennent consultants en deux ans seulement. 

"Les organisations nationales du monde entier ont été confrontées au défi de former des conseillers en traduction pour la traduction de la Bible dans leur pays. Peu d'entre elles disposent des ressources nécessaires pour former des conseillers en traduction à un rythme permettant d'atteindre les objectifs d'accès universel de 2033. Bien qu'il soit généralement admis que l'Ancien Testament est fondamental pour comprendre l'Évangile du Royaume de Jésus et construire des mouvements durables de formation de disciples, seules 9% des langues du monde ont une Bible complète. Avec pas moins de 4 000 langues susceptibles d'avoir besoin d'une traduction de l'Ancien Testament, il est absolument nécessaire de renforcer les capacités de traduction de l'Ancien Testament. On estime que 10 000 traducteurs et 2 000 consultants supplémentaires seront nécessaires pour répondre aux besoins de l'Ancien Testament. Dans ce projet avec la Fondation 4.2.20, Wycliffe USA et plusieurs autres organisations collaborent sur un moyen plus rapide, moins cher et plus efficace de former des consultants en traduction par le biais de deux programmes de maîtrise : une maîtrise d'un an en hébreu biblique et une maîtrise de deux ans en hébreu biblique et en conseil en traduction".

-Ken Schmitt, conseiller principal pour les projets spéciaux, Wycliffe Conseiller pour les projets spéciaux, Wycliffe

"Je tiens à vous remercier une nouvelle fois pour la chance que vous m'avez donnée d'étudier l'hébreu à Jérusalem. Ces études me profitent encore tous les jours dans mon travail. En février, j'ai été approuvé en tant que consultant en traduction. Maintenant, je viens de terminer ma première session de contrôle sans mentor. En septembre, j'aiderai à enseigner lors d'un atelier sur la façon de traduire les Psaumes, puis je vérifierai le livre des Psaumes pour deux projets. Mon séjour à l'IBLT m'a donné une bonne base pour creuser plus profondément dans les trésors de l'hébreu."

-Pnina פנינה