NOSSO COMPROMISSO
Nosso compromisso
fazer nossa parte treinando 4.220 tradutores e consultores nos idiomas bíblicos até 2033
Our mission is to advance access and engagement with the whole Word of God for people of all languages whether written, spoken or signed.
Princípios orientadores
TRADUÇÃO DE TODA A BÍBLIA
Mais de noventa por cento dos idiomas do mundo ainda não têm o Testamento Original traduzido. Para entender o Novo Testamento, precisamos do Testamento Original. Quase um quarto dos versículos do Novo Testamento contém uma citação direta ou faz uma alusão intencional a uma passagem do Testamento Original.
Sem o conhecimento do Testamento Original, esses versículos ficam em branco no coração e na mente dos leitores. Isso significa que milhões de pessoas estão em grande desvantagem quando leem o Novo Testamento em sua língua materna. É por isso que é imperativo que uma nova ênfase na conclusão da tradução de toda a Bíblia seja necessária em nossos dias.
AQUISIÇÃO DO IDIOMA DE ORIGEM
Recentemente, muitas traduções para idiomas não bíblicos usaram um idioma comercial comum como texto-fonte com referência às ferramentas do idioma original. Há uma crescente conscientização de que seria benéfico se as novas traduções e revisões das traduções existentes usassem os idiomas originais (hebraico e grego) como texto de origem.
O objetivo é que as pessoas da equipe de tradução sejam capazes de entender e usar o texto original e traduzir diretamente para o idioma receptor sem nenhum texto intermediário, de modo a melhorar a qualidade e a fidelidade do trabalho resultante. Essa meta exige um foco maior em programas de treinamento imersivos que enfatizem a aquisição do hebraico e do grego bíblicos.
INCLUSÃO DE ALUNOS ORAIS E SURDOS
Dois terços das pessoas do mundo preferem aprender as coisas mais importantes para suas vidas por meios orais. A maioria dos idiomas sem Bíblia não engajados (UBLs) restantes do mundo são povos ágrafos - eles não têm sistema de escrita. As pessoas que falam esses idiomas são todos aprendizes orais habilidosos. Elas são as principais especialistas em seu próprio idioma. A conscientização atual os coloca no centro do processo de tradução. Portanto, nosso treinamento prepara aqueles que servirão a esses alunos orais na liderança da tradução das Escrituras dos idiomas de origem para o idioma do coração deles. Esse processo pode, em algum momento, produzir ferramentas alfabetizadas, mas geralmente começa com meios orais por meio de OBS (Oral Bible Storytelling) e OBT (Oral Bible Translation).
Mais de 95% das comunidades de surdos do mundo não têm uma Bíblia em seu idioma. Isso equivale a quase 70 milhões de filhos de Deus que não podem se envolver com Sua Palavra simplesmente porque são surdos. Assim como o Bom Pastor cuida de TODAS as Suas ovelhas, nós, Seus colaboradores, devemos buscar o bem-estar de todos os que estão sob Seus cuidados. Para Instituto Word Inteiro Isso implica em fazer nossa contribuição exclusiva para acelerar o acesso à Bíblia completa nas 360 línguas de sinais do mundo.